服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

名词翻译再出丑,小学生揪出公园名字翻译错误

   日期:2019-07-26     浏览:506    
核心提示:名词翻译错误频出,是我们翻译水平低呢,还是相关部门没把公共场合当回事呢!红白花公园配的英文翻译居然是红黑花公园!近日,一
     名词翻译错误频出,是我们翻译水平低呢,还是相关部门没把公共场合当回事呢!“红白花公园配的英文翻译居然是红黑花公园!”近日,一郑州小学生在郑东新区散步时突然发现,会展中心附近的红白花公园所有指示牌上标注的“红白花公园”的英文翻译都是“Red and Black Flower Park”,英文意思为“红黑花公园”。随后外侨办表示,目前国内一些大中型城市已经出台公共场所英文标识的规范,郑州也已着手制定。

[小学生] 红白花公园翻译成了“红黑花公园”

    前天下午,六年级小学生韩家如打电话告诉记者,他和家人在郑东新区红白花公园游玩时发现,公园所有指示牌中红白花公园的英文都翻译成了“红黑花公园”,汉字“白”翻译成了英文“黑”,并将这一情况向公园管理处反映,公园管理处表示会派人查看是否标注错误。

    昨日上午,记者特意赶到郑东新区CBD会展中心附近的红白花公园,在公园内,记者看到一块公园方位示意图上红白花公园下配注的英文为“Red and Black Flower Park”。在公园行走,一些导引图和指示牌上的公园英文标注也都采用这种翻译。“Red and Black Flower Park”翻译成汉语是“红色和黑色的花园”,简洁一点就是“红黑花公园”,与红白花公园差距甚大。

[市政园林] 的确翻译错了,公园已更名,尚未来得及撤换

    “有些公共场所翻译得别扭,但是没见过翻译反的。”一些正在公园散步的市民也纷纷表示“翻译反了”,也有市民表示,或许不是错误,而是根据公园的特点翻译的。针对此事,记者致电郑东新区市政园林水务局,该局副局长马保松告诉记者,公园当时设计时,准备打造成以红色和白色花为主的公园,所以起了这个名字。英文标识的确是个错误,但目前公园已经更名为怡心园,园内有些指示牌上的原名和英文标识还没来得及撤换,会尽快更名,消除错误。

[外侨办] 开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范

    记者就此事咨询了有关方面的专家,据介绍,一般情况下,公共场所地点的英语标识一般遵循三个原则:一是使用汉语拼音,二是根据汉语字面意思翻译,根据这一原则,红白花公园应当翻译为“Red and White Flower Park”,第三个原则就是根据特色重取一个与汉语名字不同意思的英文名。

    针对公共场所英文标识不规范现象,目前,武汉、北京和深圳等地已经出台关于公共场所英文标识的规范,各类公共场所在建立新的标志牌时,从申请到批准、制作全过程都将依据规范进行监管。记者致电郑州市外侨办,工作人员告诉记者,目前郑州市尚无专门的公共场所英语标识规范,各单位所设标志牌英文标识均由设立单位自己标注。目前,外侨办已经开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范,一旦开始实施,各单位的标志牌上的英文标识必须经过外侨办审核,符合规范后才允许使用,避免出现“国际玩笑”。

    据烟台传实翻译公司相关人士介绍,目前这种公共设施翻译错误现象很多,不仅会让外国友人取笑,而且会给小孩子带来误解,我们应当呼吁相关单位尽快检查各地方标识牌,规范翻译准确性,保证不要再给社会造成误解,让城市保持一个标准的文化氛围和导向。

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话