服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

产品说明书的特征及翻译

   日期:2020-02-15     浏览:384    
核心提示:产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点。文章在分析产品说明书词法、句法的基础上探讨了
 

产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点。文章在分析产品说明书词法、句法的基础上探讨了其翻译策略,指出说明书翻译实践应遵循简洁明晰、通俗易懂和准确规范、突出重点的原则,力求达到最佳的产品说明书翻译效果。

一、产品说明书及其文体特点产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。

  产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:

  1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。

  2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明书的文体特点。

  (一)产品说明书的词汇特点产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如:在上面的例子中,Specification(规格)和Packaging(包装)在工业、消费品领域都经常出现,几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而roasterpickle line是冶金领域的专业术语,在别的领域则没有或者表达不同的含义,属于专业性强的词汇。

  (二)产品说明书的句法特点1.大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。

常用的祈使句型包括:

  (1)情态动词(maycanshouldmustcantshouldntmustnt等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the systemthe power cable andIDE interface must be properly connected.

  (2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。

  (3)Please(do),例如:英文:Please provide(1)your nameaddressandtelephone numbers(2)proof of purchase.中文:请提供下列资料:(1)您的姓名/地址和电话号码;(2)购买凭证。(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

  2.语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。这是因为英文产品说明书强调的是事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者或者动作发出者在产品说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或者干脆省略)等语法手段被“隐蔽”起来。例如:中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinetvertical racks,horizontalracksground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to usersrequirements.

  3.句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇英文中文英文中文Specification规格roaster焙烧炉Packaging包装pickle line酸洗线英文中文Warning警告Size尺寸Ingredient成分Properties性状Power功率Torsion转矩原则应这样表达不应这样表达使用动词的主动态中文英文中文英文关掉电源Turn offpower确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected要求应果断有力不要移动手环Do not removetabs手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed使用行为动词,不使用抽象名词使用、保持、避免Use,keep,avoid用途、维护、避免Utilization,main-tenance,avoidance表述要直截了当拉回黑杆Pull black levertowards you使用者从机器拉出黑杆Users will pullthe blacklever away from the machine此产品说明书中的句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话