背景知识缺乏包括两方面,其一是专业背景知识积累不足,其二是常识性的背景知识欠缺。这可能由于考生兴趣点狭窄,只关注自己喜欢的事情,如超女、NBA联赛等有关。但翻译要求上知天文下知地理,国内外各行各业都可能成为选材目标。翻译考试每年题材都是变化的,政治、经济、国情、工业、环保、农业、科普等知识都有可能涉及。要应对翻译考试,考生最好不要有知识盲区。比如法律方面的知识,大家不一定要成为法学家,但一些常识内容、基本知识要掌握。对翻译来说,基本的语言框架是有共性的,难在一些专业术语,术语问题可以通过词典解决,笔译可以查资料,口译可以通过解释等其他变通方式解决,但一点基本常识都没有是不行的。
翻译技巧和文字处理能力比较弱,卢敏认为这可能和以往考试多是客观题有关,导致了大家运用语言能力不强。翻译作为一项技能,需要反复练习以提高技能。传实翻译介绍说,在阅卷中发现,一些考生笔译翻译的内容全是欧化的中文,是根据英文的句式写中文,或者是用中文改造英文译文。
如何应对不足,有针对性提高呢?传实翻译建议考生要加大词汇量。虽然大纲中有词汇表,但并不是说全背下来就可以应对考试。对翻译考试来说,词汇掌握是多多益善。同时,考生要反复练习,通过长时间不间断的练习,翻译能力和翻译水平自然能提高。另外,由于口译具有即时性,且具有较强的主观性,卢敏建议大家特别要提高心理素质,如果在考场上因为心理素质不佳,口译时口齿不清,思路混乱,语音、语速、语调等都存在问题,会对口译的质量造成较大影响。