英译中,尤其是专有名词的中文译名的存在实际上是中国科学界与医学界的莫大悲哀!在中国医生与国外医生交流过程中两大障碍,一个是公共英语水平过差,另一个就是专有名词的跨越——只有中国人是把所有医学名词改用中文。我希望医学界能够尽快恢复专有名词英文化,否则多少代也赶不上的。
1、英语多静态(stative),汉语多动态(dynamic)
例:You have to wash the pill down with sips of water.
你得喝几口水,把药丸吞下去。
2、英语后开放,汉语前开放
例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原因不明的高血压称为原发性高血压。
3、英语多被动,汉语多主动
例:Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
4、英语多长句,汉语多短句
例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
医学像所有其他科学分支一样也需要能够发展“实证规则”并能将规则运用到不断流动的新信息流中以便决定哪些与自己学科相关的这类学者。
5、所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。
但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn ... into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
6、尽量采用“-ing 分词”和“-ed 分词”作定语, 少用关系代词which、who等引导的定语从句
这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.