服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

英译汉常见误区之倍数等问题

   日期:2020-03-24     浏览:360    
核心提示:在传实翻译做校对时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是十分关注的要点。倍数增加问
 在传实翻译做校对时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是十分关注的要点。

  倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

  倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加  用倍数表示,减少用分数表示。

  汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

字迹要清晰

  翻译(水平)的实务部分需要在试卷上笔答,有的字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了的翻译水平,其实也能反映出的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,的心情会是无比舒畅的。

错别字

  错别字是中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在时不致因错别字而丢分。

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话