服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

“后浪”用英语怎么说?难道是waves behind?

   日期:2020-05-18     浏览:432    
核心提示:今年的五四青年节,一篇关于后浪的演讲刷屏朋友圈,同时,后浪这个词也引起了大家的讨论。这个词实际是源于古训《增广贤文》的长
 今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。

这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。

那么,在英语中,这个词应该如何描述呢?

 

如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。

但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。

因此,英语中关于“年轻一代”的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。

另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。

 

(来源:沪江英语)

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话