服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

练就疯狂口语翻译,先从背诵开始

   日期:2019-05-22     浏览:541    
核心提示:摘要:熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟,这句我们从小就会背诵的诗歌体现了强行背诵的重要性,在翻译领域也是这样,要想成为一名
 摘要:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,这句我们从小就会背诵的诗歌体现了强行背诵的重要性,在翻译领域也是这样,要想成为一名优秀的口译人员,也要养成背诵的习惯,在很多口译专家认为,背诵英文的文章是学习口译的唯一途径。

  “熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,这句我们从小就会背诵的诗歌体现了强行背诵的重要性,在翻译领域也是这样,要想成为一名优秀的口译人员,也要养成背诵的习惯,在很多口译专家认为,背诵英文的文章是学习口译的唯一途径。

从一次教研室的会议谈起。在这次教研室的会议上,一位老教授慷慨陈辞地说,他现在要求学生背诵,学生很不配合,甚至问他,为什么要背。“我告诉他们,”老教授说,“为什要背?我当年就是背出来的!”在老教授慷慨陈辞的时候,我也在这个会议上,我当时觉得这位老教授还可以把背诵的好处分析得透彻一些。但碍于我当时的资历还很浅,没有敢于插话。那么,我们为什么要背诵?
  我们分析一下,当你第一次学习一篇新的课文的时候,假如这篇课文对你来说有一些难度,你往往会倾向于把一句句英语译成中文,然后再试图理解这一句句话的意思。但当你第二十遍读这篇课文的时候,也就是说当你对这篇课文非常熟悉了的时候,你是不会再走这样一条路线来理解课文的。不知不觉地,你已经从一条三角路线:英语字面--翻译成中文--领会意思,过渡到了一条两点成一线的路线:英文字面--直接领会意思!这就是背诵或熟读的意义。它强迫我们直接用英语思维,虽然这时的英语思维是一种被动思维,是我们先见到文字,然后再领会意思,而不是先在大脑里有了一个idea,再形成自己的文字或语言,但这毕竟是一种英语的直接思维,而不再借助汉语。想一想,假如我们自己在说英语时,必须先在脑子里形成一句汉语,再把这句汉语译成英语,这样说英语能流利吗?
这就是背诵或熟读的意义!
  高中时,我的英语老师为了鼓励我们多背诵,讲了这样一个故事:有一位中国船长在船只靠近一个欧洲国家的港口时,迎接到了当地港口的领港员登上甲板。在他们随后的交流当中,领港员发现这位中国船长的英语十分流利,于是问船长:“能讲意大利语吗?”船长点头,于是领港员换用意大利语来同中国船长交流。当他发现这位中国船长的意大利语一点也不比他的英语逊色时,又问船长,“您能讲法语吗?”船长又点头。于是领港员又改用法语同船长交谈。过了一会儿,领航员又问船长,“您会说德语吗?”船长依旧点头。领航员又改用德语同船长交谈。当领航员发现中国船长的四门外语一样漂亮流利的时候,他问船长,“告诉我,你是怎样把外语学得那么棒的?”中国船长平静地回答道:“我从来没有学过外语。我只是背诵它们。”
    想一想,假如通过熟悉《英语九百句》你能指望口语过关,那么熟读或者背诵300篇课文,你的脑中又会积累多少句有用的句型呢。这些句子只需要你稍微更改一下人称或时态,就成了你自己的句子,你又怎么还会需要先考虑汉语,再说出英语呢?而且假如你是先考虑汉语,才能说出英语,这样的英语怎么不会带有中国味呢?这样说英语怎么会流利呢?

 

摘自网络

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话