服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

“天方夜谭”为什么不是“夜谈”?

   日期:2020-12-17     浏览:360    
核心提示:《天方夜谭》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民间故事集(folk tales)。这部作品被亚非各地不同
 《天方夜谭》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民间故事集(folk tales)

 

这部作品被亚非各地不同的作家、翻译家和学者经过多个世纪收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世纪的民俗(folklore)和文学。

在翻译这部作品时,中文的一种译法是《天方夜谭》,为什么这里的翻译不是《天方夜谈》呢?

这里“夜谈"中的“谈”之所以要写成“谭”,是为了避唐武宗的(taboo)

唐武宗名叫李炎,从他当皇帝时开始,在说话或写文章中,凡遇到有两火相重的字,都要避讳,用其他字来代替。于是,在翻译这本书时,就以“谭”代“谈”。

 

今日推荐

One Thousand and One Nights 《一千零一夜》

folk tales 民间故事集

folklore ['foʊk.lɔr] n. 民俗

taboo [tə'buː] n. 避讳

(来源:沪江英语)


烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话